滚动到顶部
滚动到顶部
滚动到顶部
滚动到顶部
滚动到顶部
滚动到顶部
滚动到顶部

销售条款

销售条款
标准销售条款和条件版本2019年8月28日

光电二极管Corp .)伊利诺斯州的一个部门工作的工具s Inc., is herein referred to as “Seller” and the customer or person or entity purchasing goods from Seller is referred to as the “Buyer”. Seller reserves the right in its sole discretion to refuse orders. Purchase orders, if accepted by Seller, are accepted subject to the terms and conditions set forth herein. SELLER HEREBY REJECTS ANY TERM, CONDITION AND/OR PROVISION (HEREAFTER TERMS) PROPOSED BY BUYER, WHETHER OR NOT CONTAINED IN ANY OF BUYER’S PURCHASE ORDERS, BUSINESS FORMS OR ON BUYER’S WEBSITE, WHICH IS IN ANY WAY INCONSISTENT WITH OR IN ADDITION TO THESE TERMS AND SUCH TERMS PROPOSED BY BUYER SHALL NOT BE APPLICABLE HERETO OR BINDING UPON SELLER. IN ADDITION, NO SITE USAGE AGREEMENT OR ANY OTHER CLICK THROUGH AGREEMENT ON A WEBSITE WILL HAVE ANY APPLICABILITY OR BINDING EFFECT WHETHER OR NOT SELLER CLICKS ON AN “OK,” “I ACCEPT,” OR SIMILAR ACKNOWLEDGMENT. IF BUYER OBJECTS TO ANY TERMS HEREIN, SUCH OBJECTION MUST BE IN WRITING AND RECEIVED BY SELLER AT THE ADDRESS STATED ON THE FACE HEREOF PRIOR TO COMMENCEMENT OF PERFORMANCE BY SELLER. RETENTION BY BUYER OF ANY ITEMS DELIVERED BY SELLER HEREUNDER SHALL BE CONCLUSIVELY DEEMED ACCEPTANCE OF THE TERMS HEREOF. SELLER’S FAILURE TO OBJECT TO TERMS CONTAINED IN ANY COMMUNICATION FROM BUYER WILL NOT BE A WAIVER OF THE TERMS HEREOF.

1. TAXES. Prices do not include any taxes, import duties or like charges now or hereafter enacted, applicable to the goods sold or this transaction, which taxes will be added by Seller to the sales price where Seller is required by law to collect the same, and will be paid by Buyer unless Buyer provides Seller with a proper tax-exemption certificate.

2价格和释放。价格仅适用于以下订购数量在十二(12)个月内放行,且装运计划不超过卖方收到买方订单之日起十八(18)个月的情况,否则,应适用卖方在该装运日期对实际装运数量有效的标准价格,买方应支付差额价格,如果有的话。

三。所有权和交付。所有货物应在卖方工厂出厂时交付,货物的所有权和损失或损坏的责任应在卖方将货物交付给承运人装运给买方时转移给买方,此后的任何损失或损坏不得免除买方在本合同项下的任何义务。对于国际运输,买方应负责所有进口关税、税款和任何其他费用,或进口港和目的港所需的许可证或清关。卖方可以分期交货。装运日期仅为大概日期。如果由于不可避免的生产或其他延误,卖方未能满足规定的交货计划,则卖方不对买方产生的任何损失或费用(间接或其他)负责。

4量。超过或低于订购数量的电子元件装运数量的任何变化(电子元件不超过百分之三(3%)应视为符合买方订单,单价将继续适用。

5.付款条款和方法。如果卖方向买方延长了信贷,则付款条款应在发票之日起三十(30)天。可以随时更改或付款条款或卖方的信贷金额。如果货物分期付款,买方应按照此处的付款条款支付每份分期付款。在不考虑买方是否已进行或可能会检查货物的情况下,应付款。如果买方延迟出货量,则卖方准备出货量的日期,付款将到期。为买家持有的商品是买方的唯一风险和费用。

6或有事项。卖方应免除履约责任,对因卖方或卖方供应商无法控制的任何意外事件(包括但不限于战争(无论是否作出实际声明)、蓄意破坏、破坏或其他原因而造成的全部或部分延迟交货或无法交货,卖方概不负责,暴动、暴乱或其他公民抗命行为、公敌行为、运输失败或延误、任何政府或任何机构或其分支机构影响本合同条款或其他方面的行为、司法行为、劳动争议、事故、火灾、爆炸、洪水、风暴或其他天灾、劳动力短缺、燃料短缺,原材料或机械或技术故障或产量故障,而卖方已尽了一般的注意防止其发生。如果发生任何意外情况,卖方可在其客户之间分配生产和交货。

7保证。以下内容代替所有明示、默示或法定保证,包括但不限于卖方对适销性或特定用途适用性的任何默示保证以及任何其他保证义务。

除非下文另有规定,否则卖方保证货物不存在工艺缺陷或使用有缺陷的材料,并且在以下附表中规定的期限(“保证期”)内,此类货物将符合双方商定的书面规范、图纸和其他说明。卖方保证,在交货时,卖方对货物的所有权不存在任何留置权和产权负担。这些保证是卖方作出的唯一保证,只能通过卖方官员签署的书面文书进行修改。

A、 加工过的半导体芯片和片——六十(60)天保修期。所有其他电子部件–一(1)年保修期。

B、 所有其他电子部件–一(1)年保修期。

在上述适用的质量保证期期满后继续使用或占有货物,应是买方完全满意地履行质量保证的确凿证据。

卖方的保修如上所述,不得扩大,减少或受到义务或责任的义务或责任,或者在卖方的技术咨询或服务中与买方的订单有关,以卖方的本来提供的订单。

上述卖方保证不适用于(a)由卖方以外的任何一方更改的货物;(b)安装、操作或维修不当的货物,或误用或忽视的货物;(c)未经合理和必要维护的货物,或(d)用于外部操作的货物货物的规格。

8补救措施和损害赔偿。如果卖方违反本协议第7段所述的保证,卖方的唯一和排他性责任以及买方的唯一和排他性补救措施应是(由卖方选择)修理、更换或记入买方账户,以便买方在适用的保证期内退还任何此类货物,前提是(a)买方发现此类货物不符合本合同规定时,立即以书面形式通知卖方,并对任何声称的缺陷作出详细解释;(b)将此类货物退回卖方,并在卖方工厂交货;以及(c)卖方对此类货物的检查应披露:这些所谓的缺陷实际上是存在的,并不是由事故、误用、疏忽、更改、不当安装、未经授权的维修或不当测试造成的。如果此类货物不符合保修要求,卖方应赔偿买方为此类货物支付的运输费用。如果卖方选择修理此类货物,卖方应有合理的时间修理或更换此类货物。

在任何情况下,卖方与本合同有关的唯一和排他性最大责任不得超过本合同规定的合同总价减去根据本合同交付和验收的任何项目的采购价。

在任何情况下,卖方均不对任何人因违反本合同的任何规定(包括但不限于有关保证、保证、赔偿和专利侵权的规定)而遭受的特殊、附带、附带或后果性损害负责,此类损害包括但不限于:,拆除和安装物品、丧失善意、利润损失或使用损失的费用。

9.合法合规。买方在任何时候做伴奏ly with all applicable federal, state and local laws and regulations. Buyer must notify Seller in writing if goods will be imported into the European Union. Compliance with European Directive 2011/65/EU (RoHS) and Regulation (EC) No 1907/2006 (REACH) (as each may be updated from time to time) will be determined on a case-by-case basis for each good ordered. THE PRODUCTS COVERED BY THIS CONTRACT MAY FALL WITHIN THE GROUP OF “STRATEGIC” ELECTRONIC PRODUCTS THAT ARE WHOLLY OR PARTLY OF U.S. ORIGIN OR TECHNOLOGY, THE EXPORT OF WHICH IS SUBJECT TO EXPORT LICENSE CONTROL BY THE U.S. GOVERNMENT. THEREFORE, PRIOR TO EXPORTATION YOU (BUYER) ARE REQUIRED TO OBTAIN ANY LICENSES WHICH MAY BE REQUIRED UNDER THE APPLICABLE LAWS OF THE U.S. INCLUDING THE EXPORT ADMINISTRATION ACT AND REGULATIONS.

10. OWNERSHIP OF INTELLECTUAL PROPERTY. All drawings, know-how, designs, specifications, inventions, devices, developments, processes, patents, trademarks, trade names, service marks, copyrights and other information or intellectual property disclosed or provided to Buyer by Seller and all rights therein (collectively, “Intellectual Property”) will remain the property of Seller and will be kept confidential by Buyer in accordance with these terms. Buyer shall have no claim to, nor ownership interest in, any Intellectual Property, Buyer acknowledges that no license or rights of any sort are granted to Buyer hereunder in respect of any Intellectual Property, other than the limited right to use the Seller’s proprietary goods purchased from Seller.

11.保密。卖方与本合同主题有关的卖方提供或提供的所有非公众,机密或专有信息,应由买方信任信任。买方同意不使用此类信息或向其他信息披露其他信息,而没有卖方事先书面同意。在任何形式和任何副本中,这些信息应在卖方书面请求后立即返回卖方。本款中的义务不适用于以下任何信息:(a)在披露时或之后通过出版物或其他违反本公告的任何义务的公开或其他方式可供公众使用;(b)在卖方披露之前的买方拥有;(c)由对此类信息没有直接或间接的机密性义务的第三方合法地提供给买方或通过对此类信息的直接或间接保密义务提供;(d)由买方独立开发,不参考卖方的机密信息;或(e)必须根据法院令或政府机构或其他法律压迫披露披露。

12.专利赔偿。卖方应捍卫采购商带来的任何诉讼或诉讼,因为此类诉讼或诉讼是基于A卖方为买方制造和提供的任何商品构成任何正式发布的专利和卖方的任何商品,应当缴纳所有损害赔偿和最终授予的费用against Buyer, provided that Seller is promptly informed and furnished a copy of each communication, notice or other action relating to the alleged infringement and is given authority, information and assistance (at Seller’s expense) necessary to defend or settle said suit or proceeding. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out of compliance with Buyer’s specifications, or from a combination with, an addition to, or a modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process or from the use of the goods other than for their intended use or purpose. Seller’s obligations hereunder shall not apply to any infringement occurring after Buyer has received notice of such suit or proceeding alleging the infringement unless Seller has given written permission for such continuing infringement.

如果卖方制造和提供给买方的任何货物侵犯了任何正式颁发的专利,买方将被禁止使用这些货物,卖方将尽最大努力,自行选择并承担费用,(a) 为买方取得使用该等货物的权利而不承担任何专利侵权责任,或(b)以实质上符合本合同所有要求的非侵权替代品替换该等货物,或(c)退还该等货物的购买价格和运输费用。

If the infringement by Buyer is alleged prior to completion of delivery of the goods under this contract, Seller may decline to make further shipments without being in breach of this contract, and provided Seller has not been enjoined from selling said goods to Buyer, Seller agrees to supply said goods to Buyer at Buyer’s option, whereupon the patent indemnity obligations herein stated with respect to Seller shall reciprocally apply with respect to Buyer.

如果基于卖方根据买方规范制造并提供给买方的货物直接侵犯任何正式发布的专利的索赔而对卖方提起任何诉讼或程序,则本协议中规定的与卖方有关的专利赔偿义务应同样适用于买方。卖方出售本协议项下订购的物品,并不授予、转让或授予买方或买方的客户,或任何根据买方提出索赔的人,根据卖方的任何专利权,明示或默示的许可证,该专利权涵盖或涉及可能使用或正在使用上述物品的任何组合、机器或工艺。

上述条款规定了双方对专利侵权的唯一和排他性责任,并取代所有与此相关的明示、暗示或法定保证。

13终止和取消。
A、 卖方保留在提前三十天书面通知买方后取消全部或部分合同的权利。

B. Buyer may terminate or modify this contract in whole or, from time to time, in part upon thirty (30) days advance written notice to Seller. In such event, Buyer shall be liable for termination or modification charges which shall include a price adjustment based on the quantity of goods actually delivered, and all costs, direct and indirect, incurred and committed for this contract or in connection with the modification, as applicable, together with a reasonable allowance for prorated expenses. In the event of termination, Buyer shall be liable for a minimum termination charge of ten percent (10%) of the dollar amount of sales terminated.

C、 除非本合同正面另有规定,所有数量必须在卖方收到买方采购订单后不超过十二(12)个月内放行,装运计划不超过十八(18)个月,否则本合同可能被卖方取消,买方应承担本合同规定的终止费用。

D、 如果卖方认为,买方的财务状况不足以证明本合同规定的付款条件。卖方可取消本合同,除非买方立即支付所有已交付货物的价款,并提前支付所有待交付货物的价款。

14. NONWAIVER OF DEFAULT. In the event of any default by Buyer, Seller may decline to make further shipments. If Seller elects to continue to make shipments or otherwise fails to insist upon strict compliance of these terms by Buyer, Seller’s actions shall not constitute a waiver of any default by Buyer or in any way affect Seller’s legal remedies for any such default.

15. APPLICABLE LAW. The validity, performance and construction of this contract shall be governed by the federal laws of the United States of America and the State laws of the State of California.

16U、 美国政府合同。如果根据本合同提供的货物用于履行美国政府合同或分包合同,且买方的采购订单上应显示美国政府合同编号,适用的《美国政府采购条例》中联邦法规强制要求包含在美国政府分包合同中的条款应通过引用纳入本文件。

17.任务。本合同应对缔约方和卖方或买方的整个业务和良好意愿的福利,或者在本合同履行中使用的整个业务和良好意愿的义务和赋予众多业务和良好意愿,但买方不得分配。

18.修改。本合同构成了与本次销售货物的各方之间的全部协议,并取代了以前的所有通信,代表或协议,无论是口语还是书面,也没有任何陈述或任何陈述或陈述由任何卖方所做的诸如本文没有说明的诸如卖方的含义。除非以书面形式制定并由位于加利福尼亚州纽伯里公园的卖方授权代表的卖方进行并签署,否则对本合同的面对或逆转的任何规定贸易或绩效课程的交易或使用情况不得与本合同中任何术语进行解释或补充。

19.可分割性。如果此处的任何规定应持有非法或不可执行的,但本文的剩余条款应保持全力和效果。